A arte de traduzir sem compromisso com a realidade

A arte de traduzir sem compromisso com a realidade

Dominar um novo idioma é um desafio, mas interpretá-lo com criatividade é um talento raro. Afinal, quem nunca tentou traduzir algo no improviso e acabou criando um conceito revolucionário? O problema é quando a confiança está lá em cima e a lógica… bom, ficou pra depois.

A palavra “sugar” significa “açúcar”. “Daddy” é “pai”. Logo, um “Sugar Daddy” nada mais é do que um “Pai com diabetes”. Simples, direto e nutricionalmente questionável. E se alguém discordar, que vá revisar seu inglês básico, pois aqui a tradução é feita com base na coragem e zero pesquisa no dicionário.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comentários
newest
oldest most voted
Inline Feedbacks
View all comments
Rolar para cima